ペプシはスペインでは「ペシ」?:スペイン語の発音に合せたTVCMキャンペーン
"There currently are no plans to use similar advertising in other Spanish-speaking markets."(AdvertasingAge)
"There currently are no plans to use similar advertising in other Spanish-speaking markets."(AdvertasingAge)

2008年にはほぼ半数の45%だった、企業に関する情報源として、知り合いや仲間を信頼するという割合が25%まで低下the number of people who view their friends and peers as credible sources of information about a company dropped by almost half, from 45% to 25%, since 2008.
場合によっては、ソーシャルネットワーク自身が信頼の低下を生みだしているといえます。FacebookやTwitterのようなプラットフォームは人々がよろ大きな、緩やかな繋がりを保有することを可能にした一方、それ自体が仲間同士の繋がりを「希薄化」してしまったとも言えます。つまりより多くの繋がりを持てば持つほど、その人を信頼するのは難しくなる、ということです。In some cases, social networks themselves may be contributing to the decline in trust. Platforms such as Facebook and Twitter have allowed people to maintain larger circles of casual associates, which may be diluting the credibility of peer-to-peer networks. In short, the more acquaintances a person has, the harder it can be to trust him or her.
人々は影響力のあるブログやツイートの背後にいるマーケターの存在が増している事実を理解しています。マーケター自身が積極的に作り出した開示ルールがあろうが、消費者は影響力のある人々が、ポジティブな推薦を書くことで何らかの利益を企業から享受していると感じているのかもしれません。People have caught on to the fact marketers are increasingly behind that influential blog post or tweet. Despite regulations regarding disclosure of marketer-driven efforts, consumers may feel that whatever it is these people are receiving from companies positively influences their endorsements.
CEO:26%(2009年は17%)政府関係者:27%(2009年は22%)経済/業界アナリスト:52%(2009年は46%)NGOの代表:44%(2009年は42%)学者:64%(2009年は61%)
エデルマン社長兼CEO Richard Edelman氏過去18カ月における様々な出来事が影響を及ぼしている。消費者は異なる場所や異なる人々(専門家や仲間、会企業の従業員など)からメッセージを受け取らなくてはならい。今は不信の時期に入っている。だから企業が仲間同士の繋がりを軸にしたマーケティング活動をこの状況下で行うことは良いことではあるが、同時にそれが唯一のソリューションではなく、解決策の一つにすぎないことを理解すべきだ。Richard Edelman, president and CEO of Edelman,"The events of the last 18 months have scarred people," Mr. Edelman said. "People have to see messages in different places and from different people. That means experts as well as peers or company employees. It's a more-skeptical time. So if companies are looking at peer-to-peer marketing as another arrow in the quiver, that's good, but they need to understand it's not a single-source solution. It's a piece of the solution."
360i の新興メディアディレクター David Berkowitz氏あまりにも多くの情報を目にしたら、それらは簡単に捨てられてしまう。それこそが、現在のマーケティングメッセージが抱えている問題。"When you're seeing so much noise, it's very easy to dismiss a lot of it, and that's a problem marketing messages have had for a while now," said David Berkowitz, director-emerging media for 360i.
オムニコムグループ社長兼CEO、WOM マーケティング協会代表 Paul Rand氏口コミはこれまで以上に効果的になるが、状況が変わった。「誰かの考え方だから信用できる」という考え方はもう通用しない。これからは「私の知り合いの情報だから信頼できる」になる。Not surprisingly, Paul Rand, president-CEO of Omnicom Group's Zocalo Group and president of the Word-of-Mouth Marketing Association, said word-of-mouth is more effective than ever. But he does concede the game has changed."The mind-set is no longer 'I can just trust it because it's somebody's opinion,'" he said. "It's, 'I can trust that specific opinion because it's someone I know.'"
Comments [1]

きちんとした対応ができます
This will be under control
重要なお知らせ
Toyota Motor Sales USA 社長兼COO、Jim Lentzより
Important Message
From Jim Lentz, President and Chief Operating Officer, Toyota Motor Sales, U.S.A., Inc. 重要な情報の更新
Toyota Motor Sales USA 社長兼COO、Jim Lentzが、トヨタのディーラーを訪問し、リコールについて語る
An Important Update: 02.05.10
Jim Lentz, Toyota President and Chief Operating Officer, visits a Toyota dealership to talk about recall actions.

RT @todayshow: "This will be under control." - @Toyota president Jim Lentz speaking to Matt about the recall. Video: http://bit.ly/awU01P (実際のツイート)
いまJim Lentzが来ています。20分間でできるだけ多くの質問にお答えします。Jim Lentz is with us on the channel right now. We'll try to get through as many questions as possible in the 20-min time frame. #lentz (実際のツイート)
Toyota Motor Sales USA 社長兼COO、Jim LentzがDiggコミュニティに寄せられた上位の質問にお答えします。(ツイート)
トヨタはあなたからの質問を募集しています!2月8日月曜の朝8時までに質問を投稿し、Digg(格付け)をしてください。それによってインタビューで聞かれる質問を決定します。
Toyota wants to hear from you – submit and vote up questions below!Submit and Digg questions from now until Monday, February 8th at 8am PT to decide which will be asked in this exclusive interview.

Comments [0]
「コーヒー」「懸賞」などのキーワードが入ったツイート(つぶやき)を機械により判定し、自動的にbotと呼ばれるプログラムにより「@username」に向けて「コーヒーにまつわるエッセイとアートを募集中!エッセイで賞金200万円!アートで賞金100万円!締切間近!!」というメッセージを送る(プレスリリース)
Comments [0]

インターネットがコミュニケーションを通じて、対話を生み、議論を呼び、合意形成することに貢献しているとの理由からイタリア版のWired Magazineがノミネートを実現させた。The nomination was made after a petition by the Italian version of Wired Magazine, which cited the Internet’s contributions to “dialogue, debate and consensus through communication”. (mashabe)
Comments [0]
IT界の巨人サン・マイクロシステムズのCEO、Jonathan Schwartz氏がその座を退くことを、Twitter(@OpenJonathan)を通じて発表しました。
Financial crisisStalled too many customersCEO no more世界不況顧客みな去り退任す (訳:@mihokoth さん)
Comments [0]
これは今まで知りませんでした。
Agencies: Advtising, PR, MarketingBusiness Products or ServiceConsumer Products or ServiceHealthcareGovernment or Non-ProfitGeneral Guidelines and Templates
American Red Cross
BBC
City of Seattle
Dell
ESPN
FedEx
GM
HP
IBMJudith Lindeau
Kodak
Le Bonheur Children's Medical Center
Microsoft
New Zealand State Services Commission
Opera
Powerhouse Museum
Robert Scoble
Sun Microsystems
The University of Texas MD Anderson Cancer Center
U.S. Air Force
Wal-Mart
Yahoo!
Comments [0]
Web(やWebマーケティング)の全フレームワークはこの考え方を基本としていた。「全てが互換性のあるフォーマットに入っていること」。どんなブラウザやコンピュータ、コネクションであっても全く同じものを見ることができる、という。しかし今、iPhone、Android、Kindle、タブレットPC、そしてテレビでネットに接続したとき、その通りではないことが分かる。これらのデバイスであなたのサイトはきちんと表示されない。flashを含んだものや、マウス操作を前提としたつくりのものは特にそうだ。iPhone上で動くアプリはAndroidでは動作しない。As we all gird for the launch of the Apple Tablet, take a moment to step back and realize what all these new devices are doing. The whole framework of the Web (and Web marketing) is based around the idea that everything is in a compatible format. Any browser, any computer, any connection, you see pretty much the same thing.Now with iPhones, Androids, Kindles, Tablets, and TVs connecting to the Web, that's not true. Your site may not work right on these devices, especially if it includes flash or assumes mouse-based navigation. Apps that work on the iPhone don't work on the Android.
その一方で、Web上の多くの興味深いコンテンツが、ログインパスワードの向こうに隠されている。例えばFacebook。Facebookアプリが他のどこでも動作しないだけでなく、多くのコンテンツをGoogleで検索することができない。また、News CorpやNew York Timesはより多くのコンテンツの閲覧にログインを科すよう議論をしている。Meanwhile, more and more of the interesting stuff on the Web is hidden behind a login and password. Take Facebook for example. Not only do its applications not work anywhere else, Google can't see most of it. And News Corp. and the New York Times are talking about putting more and more content behind a login.
Webマーケティングは1995年から、全てが相互接続しているという前提のもの成長を続けてきた。クリックスルー、アドネットワーク、分析、SEO・・・これらが機能したのはWebが標準化されているからだ。Googleが機能しているのも同じ理由から。だがそれはもう無くなる。それぞれのデバイスが独自のアドネットワークやフォーマット、テクノロジーを持っており、それぞれのソーシャルサイトがログインを必要とし、サーチエンジンから多くのコンテンツを隠している。Web marketing has grown since 1995, based on the idea that everything is connected. Click-throughs, ad networks, analytics, search-engine optimization -- it all works because the Web is standardized. Google works because the Web is standardized.Not any more. Each new device has its own ad networks, format, and technology. Each new social site has its login and many hide content from search engines.
私たちはこの新しいWebの世界をthe Splinternet(分断されたインターネット)と呼んでいる。それは統一されたものとしてのWebを分断するもの。長く、永遠に続くであろうと考えていた黄金時代は、15年たち終わりを迎えようとしている。We call this new world the Splinternet. It will splinter the Web as a unified system. The golden age has lasted 15 years. Like all golden ages, it lasted so long we thought it would last forever. But the end is in sight.
してはいけないこと:パニックになって、全てをまた統合しようとしないこと。破壊を止めることはできない。Here's what not to do: panic and try to unify things again. The shattering cannot be undone.するべきこと:①デバイスを注意深く選ぶこと・・・誤った選択をした場合、一つのものに投資した分を他に転用することは容易ではありません。②分析やリンク、効果測定を再考すること・・・新しい環境でもこれらは使えるようになってきている。③新しいチャネルをプロモーとすること、ただしここではSEOにはあまり期待できない。iPhone appsやFacebookはもっともエキサイティングな新規のチャネルです。 ④新たなプラットフォームを味方にしていくのと同時に、Webの背景にあったこれまでの快適な環境(これまであなたの成長を支えてきた様々なツール群)から去っていくということを認識すること。Here's what to do: choose your devices carefully -- investments in one cannot be transferred easily to others if you make a mistake. Rethink analytics, links, and measurement -- they're just becoming available in the new environments. Promote the new channels, SEO won't help you so much here. Platforms like iPhone apps and Facebook are some of the most exciting new channels out there. Just realize that you're leaving the comfy environment of the Web behind -- along with all the tools you've grown dependent on -- as you embrace the new platforms.
Comments [0]

フォロアーを増やしたいなら、自分自身について語るのはやめたほうがいい。Want more followers? Stop talking about yourself.

Comments [1]
記事のネタを探す際にジャーナリストの89%がブログを、65%がFacebookやLinkedInのようなSNSを、52%がTwitterなどのマイクロブログを閲覧する。61%のジャーナリストがWikipediaを参照する。According ot the survey 89% ofthe journalists polled said they turn to blogs for story research, 65% to social media sites such as Facebook and LinkedIn, and 52% to microblogging services such as Twitter. 61% use Wikipedia
84%がソーシャルメディアの情報はやや「信頼に欠ける」、「大きく信頼に欠ける」と回答。49%がソーシャルメディアは「事実の確認、真実性、報道のスタンダードに欠けると回答。Eighty-four percent said social media sources were "slightly less" or "much less" reliable than traditional media, with 49% saying social media suffers from "lack of fact checking, verification and reporting standards."
取材をする編集者やレポーターは従来どおりの情報源や事実検証、伝統的な手法を用いており、多くのジャーナリストが記事のための事前取材を行う際にPRのプロに頼っている。Editors and reporters sitll rely on primary sources, fact-checking and other traditional best practices in journalism, says the study. And that's good news for us - most journalists turn to public relations professionals for assistance with their primary research.
PRのプロがコミュニケーションにソーシャルメディアを活用する機会が増える分、発信する情報の正確性やタイミングの良さ、事実を確認できる情報源の提示、正確な背景や文脈を十分に提供できる知識に対する責任がこれまで以上に増している。"As PR professionals increasingly utilize social media as a means of communicating, they have a bigger responsibility than ever to ensure the information they provide journalists is accurate and timely, provide access to the primary sources who can verify the facts, and be knowledgeable enough to provide accurate background and context."
確かに人が多くの時間を費やすソーシャルメディアは、記者にとってもネタの宝庫。ただしそこで語られている内容が正確さに欠くものであった場合、どうでしょう。PRに携わるものの責任が大きいと言うことはよく分かりますね。
ちなみに掲載した画像は、ソーシャルメディア用プレスリリースの構成要素を示しており、ソーシャルメディア・レディ・コンテンツや広がる仕組みをふんだんに盛り込んだものになっています。
こんなリリース作ってみたいものですね。
Comments [0]
Comments [0]